Rough translation
Az új kedvenc podcastom pedig az NPR Rough Translation. A design egyszerű: fognak egy témát ami aktuális Amerikában, valamit, amiről sokat beszélnek mostanában, és megnézik, hogy ugyanez hogy néz ki máshol a világban. Mivel a legtöbb műsor amit hallgatok, egyértelműen amerikai, gondoltam, micsoda felüdülés lesz egy kicsit hallani valami másról is.
Mekkorát tévedtem.
A Rough Translation eddigi minden egyes adása annyira drámai volt, hogy ember legyen a talpán aki kibírja sírás nélkül. (Én nem nagyon szoktam.)
Az egyik friss adás például, Anna in Somalia, arról szólt, hogy egy politikai fogoly egy szomáliai börtön hogy olvasta fel az Anna Kareninát a mellette lévő céllában raboskodó barátjának - és kopogta le az egészet a rabok titkos Morse kódján, mert beszélget szigorúan tilos volt. És mit tanulsz az Anna Kareninából, ha szomáliai politikai fogoly vagy? Meglepő módon azt, hogy a feleséged is ember, önálló érzésekkel és gondolatokkal.
Ha ez nem volt elég meggyőző: van egy adás a brazilok színéről (fekete? fehér? barna?), egy rendkívül megosztó műsor arról, hogy felfedheted-e kívülállóként, hogy valaki más hazugságban él, és egy amerikai béranyáról - aki kínai kisbabát hord ki.
Hallgassatok bele.
Megjegyzések