amikor a haladóknak azt mondtam, hogy írjanak a táborról az anyanyelvükön, aztán fordítsák le magyarra, akkor a három német gyerek összeveszett azon, hogy le szabad-e írni azt a szót, hogy Lager. akkor azt mondtam nekik, hogy az én nem anyanyelvi fülemnek a Ferienlager még elmegy, mivel azt tanultam, de most, hogy Svájcba írom a szokásos levelet, rájöttem, hogy nekem is inkább jön a billentyűzetemre a Camp. (viszont az iskolában németórán egyértelműen azt tanultuk, hogy Lager, és szó sem volt arról, hogy ezt ma már nem mondja ki senki szájhúzkodás nélkül, még egy tízéves gyerek se.) ezt csak úgy a szavak jelentéséről. elképesztően izgalmas volt külföldi gyerekeket tanítani.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

vásárlás

Kovács András Ferenc: Pro Domo